Weaving Worlds and Words in Andre Norton

and Susan Shwartz’s Imperial Lady

by Judith Tarr

November 22, 2021

 

It’s been a long time since I read Imperial Lady. Long enough that I’ve forgotten the book itself, the details of plot and character. But I do remember that I read it, and I remember how much sheer gleeful fun its co-authors had in the plotting and researching and writing of it.

That fun still shows, all these years later. And so does the research, and the writing skills of both authors. Norton of course was her own and justly famous self, in 1989 as in the last days of 2021. Susan Shwartz was and is a talented writer in her own right.

It’s a good mix. The story of Lady Silver Snow in the Han Dynasty of ancient China draws extensively on what history is known of the period, as of the late 1980s. Silver Snow is the daughter of a disgraced general; she can ride and hunt and shoot a bow, which is most unlike an aristocratic lady. When summoned by the Emperor to be one of five hundred candidates for imperial concubine, she dares to hope that she may chosen to be empress, and thereby restore her father’s fortunes and her family’s honor.

That is only the beginning of her adventures. Her independence and her tendency to speak her mind gains her a powerful enemy at court, causes her to be exiled within the palace, but in the end gains her an even more powerful friend. With that friend’s help, she navigates the complexities of the imperial court, and wins a prize that to most highborn ladies would be a sentence worse than death: to be promised in marriage to the ruler of the Hsiung-Nu, the nomadic tribes that range the steppe beyond the Great Wall and engage in intermittent war and invasion with Imperial China.

Silver Snow is a terrible courtier, but she is an intrepid traveler, and she embraces the language and customs of her adopted people. Of course there is a new enemy in the tribe, an evil shaman who is also a wife of the Shan-yu, and whose brutal son intends to become Shan-yu after his elderly father dies. That, the shaman intends to happen soon.

But Silver Snow supports the other candidate for the inheritance, the son of another and now deceased wife. He is intelligent, thoughtful, and as gentle as a man of the tribe can be. He is the one sent to fetch his father’s new wife from the Chinese capital, and they forge a sometimes prickly alliance against the shaman and her son.

All the various rivalries and conflicts culminate in a breathtaking race to reach the deceased Shan-Yu and take possession of his body, which will determine who becomes Shan-Yu after him. Silver Snow is caught in the middle; she, like the corpse, will belong to the victor.

She is very much an aristocratic lady, and can seem meek and passive and prone to faint away when faced with serious opposition, but she has a core of steel. She also, most fortunately, has a magical ally of her own: a maid, rescued by her father from slavers, who has a secret. Willow is a were-fox and a shaman. She and Silver Snow love each other as sisters, and Willow is Silver Snow’s most devoted friend and strongest protector. Silver Snow, in turn, protects Willow as much as she can in a world that kills the magically endowed and sets a high value on fox skins.

The novel reads like a fairly smooth combination of its co-authors’ talents. It resonates with themes and tropes that Norton loved: the misfit protagonist who strives to restore her own and her family’s honor; the magical, highly intelligent animal companion; the headlong and complex adventure across a vividly described landscape; the villain without redemption, repeated twice as Norton sometimes liked to do, echoing plot elements in successive halves of a novel; the subtle slow burn of romance, with barely a hint of physical passion.

That last owes its development to Shwartz, but it’s carefully and respectfully done. So is the characterization in general. Shwartz gives us depth and complexity that Norton could never quite manage, but she does it with a light hand and visible respect for her coauthor.

What’s really interesting is that the prose does much the same thing. Especially at the beginning, it has the beats and the cadences of Norton’s style, but smoother, more lyrical. The flavor of Norton is there, and yet it’s a Shwartz novel, too. They fit together.

Reading the novel now, in 2021, gave me some odd and complicated feelings. The Own Voices movement and the movement in general toward diversity in both writers and their writing has changed the landscape of genre, and set a high bar for white writers writing non-white cultures. That in turn adds layers to my own reading, as a white reader reading white writers of a culture that belongs to none of us. I can say that I believe it was treated with great respect, but I would love to know how it reads to a Chinese reader.

One stylistic choice puzzles me. All the male characters have names in their own languages. All the female characters’ names are translated. I don’t know where the decision came from, or what it wanted to accomplish. In 1989 it might not have been as jarring, though it was still noticeable. In 2021, naming a character in English translation is regarded as a form of othering–erasing their proper name and giving them a label instead.

It is true that Chinese names have meaning and that meaning is very important to the person and the family. It’s helpful to know what the name means in that context. But if that’s the case, why do all the men get Chinese names and not translations? And why are the women of the Hsiung-nu also given labels instead of names?

There’s also the echo of a major icon of American pop culture from 1998 onward, Disney’s Mulan, itself based on Chinese legend and history. There are so many elements in common that I might wonder if the writers knew of this novel, though the novel is based on history that would have been well known to those same writers. The Hsiung-Nu or, as the film calls them, Huns; their leader, Shan-Yu; his raids on the Great Wall and the threat he and his people posed to the Chinese empire. (And Mulan, be it noted, does not have a translated name in any of these versions.)

It was a little eerie seeing those names and concepts in a novel written a decade before the film’s premiere. When I read the novel first, they didn’t exist. Now, we have not only the animated film but a live-action version, plus (speaking of Own Voices) a Chinese rendition of the legend.

Disney-Mulan and Silver Snow take very different paths, but their motivations are strikingly similar: to protect their father and preserve their family’s honor. The Disney Huns are dehumanized monsters; Norton and Shwartz turn them into rounded and sympathetic characters, particularly the Shan-Yu and his younger son. The latter world has more depth in general, with a somewhat more complex moral landscape, and even its villains have a certain level of excuse for what they do. The wicked eunuch covets power and wealth; the evil shaman craves those, but is also fighting for the rights of her son.

Ultimately I think Norton and Shwartz succeeded in weaving together their respective talents. Imperial Lady is a grand adventure and a loving tribute to its world and its combination of cultures.

Next up is an odd find but what looks like an interesting one: a middle-grade novel from 1975 in collaboration with Michael Gilbert: The Day of the Ness.

 

 

 

Open menu